ケント・M・キースの「逆説の十か条」というのがありますが その6番目 The biggest men and women with the biggest ideas can be shot down by the smallest men and women with the smallest minds. Think big anyway. この言葉の正しい意味はどのようなものなのでしょうか? これは 『最大の考えをもった最も大きな男女は、最小の心をもった最も小さな男女によって撃ち落されるかもしれない。それでもなお、大きな考えをもちなさい。』 というように訳されているようですが、いくつか違和感があり、ニュアンス的に違うのではないか...